注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

阿木的声色时光

电影、文学、音乐

 
 
 

日志

 
 

疯狂的加菲猫——也说《加菲猫2》的国语配音  

2006-09-04 22:47:11|  分类: 发表文集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

近日,加菲猫带着它那胖胖的身子,还有它的慵懒的声音,再次的走进了我们的电影院,也掀起了一股“满城尽带加菲猫”的热潮。而影院上映的版本主要是英文原版和国语配音版(在香港还上映了刘青云为加菲猫配音的粤语版)——可以说的是,我们的国语配音版虽然在细节方面有些地方不如英文版,但是,整体上,国语版并不亚于英文版,甚至在不少地方更加的贴近中国的目前的生活,目前的流行趋势,也引发了不少中国观众的心领意会之后的笑声。

《加菲猫2》原本就是一部娱乐消遣的喜剧作品,而我们上映的国语版更是把这种幽默结合着中国的流行语言,让更多的观众体会出这种来自三种不同文化相互冲突而引发的幽默——在影片里体现为美国文化与英国文化相冲突引发的幽默,在国语配音里又有语言习俗不同的幽默。

 

来自原著的幽默

19776月,加菲猫诞生于一家意大利面馆,随后因为某些机缘巧合而成为了乔家里的那只被宠爱的、慵懒的加菲猫,并留给读者、观众(八九十年代推出过电视版)深刻的印象,陪伴着他们度过平凡而单调的日常生活。其中,加菲猫的很多的“名言”,也被广为传播,如:“我并不是每次吃完饭就看电视,有时我边吃饭边看电视,生活中有些改变会增加乐趣”、“从今以后,我将不再贪吃,而只是爱吃而已”、“哦?吃老鼠?如果世界上已经有了意大利面条,那还吃老鼠干什么?!”、“爱情来得快去得也快,只有猪肉卷才是永恒的”等。

这只加菲猫有些类似于经典电影《星球大战》系列中的太空牛仔汉·索罗,极其的崇尚个人主义和自由主义,这也契合了当时新一代年轻人的心态,甚至在将近三十年后的今天,这种崇尚个人主义与自由主义的心态仍是很多年轻人所推崇的。于是,20046月,根据这本风靡欧美的漫画改编的电影也在全球取得了不俗的票房与口碑,而推出续集也是意料之事。

《加菲猫》的剧情忠实于漫画原著,而《加菲猫2》在剧情方面有了很大发展,尤其是那只来自皇室的“加菲猫”的出现——两只长得一模一样的加菲猫,因为一些巧合而被互换了身份而引发了一系列的让人发笑的故事。英雄主义的意向在影片里有所增加,但在绝大部分情况下,加菲猫还是那只好吃好睡慵懒的加菲猫,毕竟,剧本的编写者仍然是漫画的原著作者。

而在这部电影的中文配音过程中,在很大的一部分程度上,中文版保持了英文版中的幽默。故事主要是发生在英国,而第一集当中胖乎乎的加菲猫来自美国,两只不同环境氛围不同文化的加菲猫相遇会产生怎么样的化学效果呢?这是影片的最大卖点。两只猫初次相遇时候的惊讶,相互做着同样的动作,这表现出他们都是同样的一种猫,而不同的动作,不同的语调,却又表现出它们出身的不同,如平民加菲猫被误认而进入庄园后,看着属于“它”的家时候的惊讶情态,宛如刘姥姥进了大观园一样;而贵族加菲猫被乔带回旅馆,吃完了一盘意大利面之后还不忘甜腻腻嗲兮兮却不失高雅风范的“劳驾,再给我一盘吧”……此外,这种文化差异还体现于影片的人物身上。如乔到了英国让那个服务生帮他打扮打扮时候,第一次服务生说他像“休·格兰特”(一个来自英国的演员),进一步打扮后,说像是“加里·格兰特”(一个好莱坞明星)等。

譬如“我讨厌星期一”等这类加菲猫的经典名言也还被保留在中文版本当中。

 

时尚潮流的幽默

这几年虽然不少的在电影院观看香港或国外电影,但基本上是看原版,首先是因为由演员亲自说出的台词更加能够准确把握住影片所表达的内涵,二是因为由于时间关系等缘故,中文配音常常留于台词的重现,而不是再创作。这次看《加菲猫2》的国语版,带给了很大看译制片的惊喜。(这也跟电影晚好莱坞三个月左右上映有关,国内有足够充足的时间给这部作品配音,也仔细推敲台词。)这种惊喜,不但是因为影片再现了英文版本的幽默,更是因为其结合中国现在很时尚化、很潮流、很流行的语言,跟影片相互的融合而使得影片更加娱乐化更加中国化。

首先是网络语言在影片中的被使用。这几年网络在中国有了高速的发展,网络语言也由此成为一种很潮流化的语言,甚至被人们在日常生活里不断的引用,而在这部《加菲猫2》的中文版中,类似“你让猫哥灰常灰常地开心”、“加菲是什么东东?”、“其实我一直都顶你的”的话里就不少的我们在网络中常用的词语,如“灰常”(表示“非常”)、“东东”(表示“东西”)、“顶”(表示“支持”)。经常光顾电影院的是年轻人,而这部分年轻人也几乎都是生活在网络当中,以一种他们所熟悉的语言为娱乐电影配音,这既可以使得电影更加时尚化,也可以吸引更多的观众。

另一方面,影片还恶搞或者借鉴了当前流行的电影或者电影里的台词。“恶搞”大概是今年年初开始成为一种潮流的,随着胡戈制作的网络短片《一个馒头引发的血案》拿去年年底的陈凯歌导演的《无极》来开玩笑并引起多方面的关注与反应之后。如何的把好莱坞喜剧跟中国的“恶搞”融合起来呢?这就需要配音者把台词跟现在流行的电影结合起来。如“满城尽带傻大木”,这句话就明显的拿张艺谋的今年年底上映的所谓大片《满城尽带黄金甲》来开玩笑,而“炮弹飞猫”则是来自于成龙早期进军好莱坞的作品《炮弹飞车》,“一点技术含量都没有”则是把冯小刚的喜剧跟最近两个月大红大紫的《疯狂的石头》相融合……还有《史密斯夫妇》等影片,也可以在中文版里找到其影子。

此外,还有“我是弱势群体!”、“(屁)放得好,音响爆棚,音色动人!”等台词,无不引得观众们哄堂大笑。

 

英文原版的语言的精彩一方面是来自于漫画原著的精彩,另一方面,是因为为加菲猫配音的比尔·莫瑞的声音,而我们的配音版,在忠实原版的基础上,增添的语言为这部电影平添了不少的乐趣。

 

——发表于2006年9月3日《哈尔滨日报》。

  评论这张
 
阅读(1085)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017